德语谚语—食物—Quiz 1
吃货小伙伴们看过来哟!德语
在德语中有非常多的谚语谚语与吃的东西有关,大家知道吗?食物以后我们在大快朵颐的时候,可以边享受美食,德语边在脑海中搜索相关的谚语德语谚语,吃出成就感,食物是德语不是蛮爽的?
好的,废话少说,谚语我们开始学习吧!食物
首先,德语我们先来做一个小测试,谚语看看大家能做对多少呢?食物
1. Wie nennt man jemanden, der nichts gut hört oder nichts schafft?
A. ein taubes Brot.
B. eine taube Nuss.
C. eine taube Waffel.
D. einen tauben Apfel.
2. Jugendliche und Kinder bezeichnet man auch als...
A. junges Gemüse.
B. erste Kartoffeln.
C. kleiner Kohl.
D. frisches Obst.
3. Wenn man jemandem eine (unangenehme) Wahrheit sagt, dann...
A. schmiert man ihm gute Butter aufs Brot.
B. bringt man ihn um die lange Wurst.
C. trinkt man warmes Bier mit ihm.
D. schenkt man ihm reinen Wein ein.
4. Wenn man jemanden mit großer Vorsicht behandelt, dann behandelt man ihn wie...
A. feinen Reis.
B. teuren Wein.
C. ein rohes Ei.
D. eine Schale Kaviar.
5. Wenn man sich nicht traut, über eine Sache offen zu reden, dann redet man...
A. vor der dicken Kartoffel her.
B. um den heißen Brei herum.
C. in der trüben Suppe rum.
D. an der langen Wurst vorbei.
答案:1.B 2. A 3. D 4. C 5. B
大家的正确率如何呢?这些谚语大家是本来就知道还是猜的呢?下面我们就来详细学习一下这些谚语吧!
1. Wie nennt man jemanden,德语 der nichts gut hört oder nichts schafft?
A. ein taubes Brot.
B. eine taube Nuss.
C. eine taube Waffel.
D. einen tauben Apfel.
答案:
B
解析:
“eine taube Nuss”字面意思为“无用的坚果”,引申为下面几种含义:
1) jemand,谚语 der nicht gut hört; ein Schwerhöriger耳背的人,有听力障碍的食物人
2) ein Versager oder Nichtskönner, ein Dummer oder Idiot 愚蠢的人,失败的人
3) etwas Wertloses 没有价值的东西
来源:
Nuss坚果的里面是干瘪的内核,有的甚至没有内核,taub意为“聋的、空洞的、没有有用的内容的”,所以合在一起就表示没有内涵的人或事物,是一个贬义的表述。
例句:
1) Er scheint echt eine taube Nuss zu sein (= Nichtskönner, Versager). 他看起来真是一个没用的人。
2) Es wurde zumindest als nicht wertvoller als eine taube Nuss eingeschätzt. (= für etwas Wertloses) 这被认为是无用的东西。
2. Jugendliche und Kinder bezeichnet man auch als...
A. junges Gemüse.
B. erste Kartoffeln.
C. kleiner Kohl.
D. frisches Obst.
答案:
A
解析:
junges Gemüse = junge Leute; Kinder
“junges Gemüse”字面意思为“嫩蔬菜”,引申为“没有经验的年轻人”。这个表述带有一点戏谑和贬义;
类似的谚语还有:grün hinter den Ohren sein,字面意思为“耳朵后面是绿色的”引申为“年轻没有经验的”,这个表述没有贬义。
例句:
1) Komm, wir lassen das junge Gemüse die Aufgabe alleine schaffen. 来,让这个年轻人自己去完成这项任务。
2) Du solltest den Mund nicht zu voll nehmen! Du bist doch noch ganz grün hinter den Ohren. 你不应该夸海口!你还没有经验。
3. Wenn man jemandem eine (unangenehme) Wahrheit sagt, dann...
A. schmiert man ihm gute Butter aufs Brot.
B. bringt man ihn um die lange Wurst.
C. trinkt man warmes Bier mit ihm.
D. schenkt man ihm reinen Wein ein.
答案:
D
解析:
jemandem reinen Wein einschenken = jemandem die (unangenehme) Wahrheit sagen
“jemandem reinen Wein einschenken”字面意思为“给某人斟纯葡萄酒”,纯葡萄酒不添加其他成分,所以引申为“告诉某人(不愉快的)事实”
来源:
这个谚语起源于中世纪。当时,许多饭店老板老板用水或二醋酸铝稀释葡萄酒。
那些不以这种方式欺骗客人、而是给客人们斟纯葡萄酒的人,被认为是诚实的。
给某人倒纯葡萄酒意味着直截了当地告诉他真相。很多情况下,甚至是令人不愉快的真相。
例句:
„Die Matheklausur bekomme ich locker hin, ist doch baby-leicht", prahlt Ingolf. Seine Freunde tauschen Blicke. "Vielleicht sollten wir ihm mal reinen Wein einschenken, dass er überhaupt keine Ahnung von Mathe hat…“ 英戈尔夫说:“我可以轻松通过数学考试,这非常容易。”他的朋友们交换了眼色。“或许我们应该告诉他事实,他对数学一窍不通。“
4. Wenn man jemanden mit großer Vorsicht behandelt, dann behandelt man ihn wie...
A. feinen Reis.
B. teuren Wein.
C. ein rohes Ei.
D. eine Schale Kaviar.
答案:
C
解析:
jemanden/etwas wie ein rohes Ei behandeln = jemanden /etwas sehr vorsichtig behandeln, äußerst behutsam mit jemandem / einer Sache umgehen
“jemanden/etwas wie ein rohes Ei behandeln”字面意思为“对待某人或某物像对待生鸡蛋一样”,引申为“小心翼翼地对待某人或某事”
例句:
1) Der Trainer dachte gar nicht daran, den Star der Mannschaft wie ein rohes Ei zu behandeln. 教练根本没有想过小心对待球队明星。
2) Mensch Markus, fass den Ball doch endlich mal richtig an und nicht wie ein rohes Ei! 马库斯,把球拿稳了,不要战战兢兢的!
3) Anscheinend ist diese Kamera nicht stabil genug, sondern man muss sie wie ein rohes Ei behandeln. 显然这个相机不够稳定,对待它要非常小心。
4) Die Fracht ist wie ein rohes Ei zu behandeln. Nicht auszudenken, wenn beim Transport etwas schiefginge! 要小心对待货物。 想象一下,如果在运输过程中出现问题!
5. Wenn man sich nicht traut, über eine Sache offen zu reden, dann redet man...
A. vor der dicken Kartoffel her.
B. um den heißen Brei herum.
C. in der trüben Suppe rum.
D. an der langen Wurst vorbei.
答案:
B
解析:
um den heißen Brei reden / herumreden = sich nicht trauen, über eine Sache offen zu reden; das Wichtige verschweigen
“um den heißen Brei reden / herumreden”字面意思为“绕着热粥说话”,引申为“不敢公开谈论一件事; 隐瞒重要的事情;避重就轻”
来源:
这句谚语的出处为:„Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen“像猫一样蹑手蹑脚围着热粥转,寻找最不热的地方去舔食。所以,谚语的意思为“说话人因为害怕而说话犹犹豫豫,避重就轻”。
例句:
1) Ich habe sie direkt gefragt, was sie stört, aber sie redet nur um den heißen Brei und gibt mir keine klare Antwort. 我直接问她是什么困扰着她,但她一直心有所惧,并没有给我一个明确的答案。
2) Reden wir nicht lange um den heißen Brei herum, was geht hier vor? 不要再拐弯抹角了,到底发生了什么?
3) Die Menschen wollen eine Politik, in der nicht um den heißen Brei herumgeredet wird, sondern die die Dinge beim Namen nennt und erfolgreich voranbringt! 人们想要的不是一种避重就轻的政策,而是要直入主题,有直接成效!
恭喜大家学习完了本篇推文的内容!是不是觉得收获满满呢?那就敬请期待我们的下一篇推文吧!
小提示:谚语一般出现在口语中,书面语中一般不用哦!
欢迎访问启德留学福州分公司 欢迎咨询启德教育留学顾问
免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们:
1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123;
2、欢迎 点击这里 进行网络咨询;
3、添加启德官网微信,可立即咨询;
4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务
本文地址:https://559321.com/news/51d85899090.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。